COLUMNA LITERARIA: “Shinjuku Blues”, de José Núñez del Arco de la Cuadra. Por JESICA SABRINA CANTO

Las historias que muestran lo que la gente no quiere ver

Hay realidades que, a quienes tenemos bondad en el corazón, nos cuesta comprender. Aceptar que seres humanos realicen actos tan crueles. Sin duda, uno de ellos es la explotación sexual en contra de la voluntad de la víctima.

El año pasado, 2019, publiqué mi libro “La chica de los libros”, que aborda de manera ficcional la trata de blancas en Argentina y las consecuencias de ello. Meses más tarde, ya en 2020, me encuentro con un libro que aborda también la problemática de la prostitución, en este caso en Japón. El libro en cuestión es “Shinjuku Blues”, de José Núñez del Arco de la Cuadra. Y así como en un artículo anterior expliqué cómo surgió y el por qué de la novela que escribí, a continuación, el autor de esta novela de similar temática, nos cuenta, en esta entrevista, lo que lo llevó a crear su obra.

Contame un poco de tu relación con la literatura: ¿Cuándo empezaste a leer? ¿Qué géneros preferís? ¿Cuándo empezaste a escribir?
Siempre tuve una relación cercana con la literatura ya que mi abuelo, José de la Cuadra, fue un autor muy conocido en mi país escribiendo la obra “Los Sangurima”, que precede “Cien años de Soledad”, siendo el esqueleto en el que se basó la obra de García Márquez aunque éste nunca lo haya admitido.
Empecé a leer desde pequeño, al principio mis padres me leían antes de dormir cuentos clásicos, mientras yo leía comics y luego libros como las obras de Julio Verne, “Sherlock Holmes”, entre otros que alternaba con revistas de comics como “Condorito”, “Kaliman” u obras de DC y Marvel que llegaban traducidas a mi país.
Prefiero el misterio, la fantasía épica y el terror. Empecé a escribir a los ocho años cuentos sencillos y poemas para poco a poco ir expandiéndome, mejorando y en el 2004 lancé mi primer libro de cuentos cortos y micro cuentos (en papel) para no parar desde ahí.

¿Cómo surgió la idea de esta historia, “Shinjuku Blues”?
Adoro la cultura japonesa y por supuesto los anime y mangas, pero todo inició cuando regresé de un viaje a Japón que realicé gracias a un conocido. Mi primer viaje al exterior en
los noventa, sumado a imaginarme la vida sin mis padres y el abuso sexual que sufrí de
pequeño, fueron las inspiraciones para crear esta obra.

¿Cuál es tu relación con los países que aparecen en el libro: Japón, Ecuador y
Francia?
En Ecuador nací y crecí. Francia siempre me ha llamado la atención, hasta el punto en
que hice un curso de francés en la Alianza Francesa, hace algunos años. En cuanto a Japón,
como dije antes, adoro su cultura, el manga, el anime, además del viaje que tuve la suerte
de hacer, el cual, a pesar de que duró muy poco, me abrió los ojos a muchas cosas.

¿Te fue necesario realizar investigación para escribirla o ya conocías todos los
elementos culturales y el contexto que incorporás?

Conocía la mayoría, pero sí, hice una investigación en la web, en viejos libros y
enciclopedias sobre la cultura, el blues y ciertos detalles más como, por ejemplo, los
prostíbulos en Japón y la delgada línea de legalidad que los separa, al igual que la mafia
que aun hoy maneja ciertos asuntos.
El título, la localización geográfica, la temática de la pérdida de un ser querido y
como arranca la novela, específicamente el primer capítulo, sugiere una
relación/referencia a la novela “Tokio blues” de Murakami ¿esto es voluntario,
producto de haberte inspirado en esa obra o una mera coincidencia?
Cuando empecé a escribir no había leído “Tokio Blues”, o “Norwegian Wood” como
es el título original, solo había leído “Kafka en la Orilla”, pero luego de terminarla y leer
esa obra pude ver las similitudes, una alegre coincidencia ya que es uno de mis escritores
favoritos, aunque esta obra es algo más personal en realidad.

La música, específicamente el blues, es un elemento constante a lo largo de la
historia, pero las letras de las canciones aparecen en inglés exclusivamente ¿Cuál es la
razón de ser de esto? ¿Por qué no poner las traducciones como nota al pie, por
ejemplo?

De por sí, al colocar la letra, se pierde un poco el sentimiento que deseaba plasmar, por
lo que, si colocaba la traducción, podría perderse aún más esa fuerza entre la ensoñación y
la tristeza que el fotógrafo evoca y la cual, por extraño que parezca, le hace sentir paz en su
alma destrozada.
He tenido una relación de amor/odio con el blues, ya que lo conocí en reuniones
artísticas y poéticas, pero algunas canciones eran tan tristes y a la vez brindaban un
sentimiento de paz que iba en contra con la melodía y su letra, por lo que quise plasmar ese
extraño camino en mi personaje, un salvavidas para cuando su tristeza lo ahoga en su
interior.

¿Los personajes están inspirados en personas reales o cómo fue su invención?
Como mencioné, yo sufrí de abuso, físico en la escuela y sexual con un familiar y
luego con una vecina, por lo que los personajes tienen algo de realidad y algo de ficción en
partes iguales.

¿Qué te parece que aportan a la sociedad las obras literarias como estas, que
muestran situaciones de explotación humana que sabemos ocurren en todo el mundo?

Abre los ojos al mundo de situaciones que podrían sucederle a cualquiera. Y muchos,
como mi personaje principal, temen verse involucrados, no por negarse a ayudar, sino por
el “qué dirán” de la sociedad que juzga a la víctima y al que ayuda, mezclándolos con los
criminales y estigmatizándolos. Ésta es una forma de sacar la venda de los ojos a esta
sociedad que se niega a ver y ayuda solamente lo estrictamente necesario sin involucrarse
realmente.
También ayuda a las personas que no han experimentado pérdidas cercanas a entender,
aunque sea un poco, el camino por el que pasan algunos que han sufrido la muerte de un ser
querido.
¿Cuánto tiempo te llevo escribirlo y cómo fue ese proceso?

Me tomó cerca de 6 años y 1 año en encontrar el título adecuado.

Algún comentario que quieras agregar sobre este libro.
Esta obra siempre continuará en mi cabeza, al igual que las otras que he escrito y
publicado, tal vez en algún futuro lejano haga una continuación.


Agradezco a José Núñez del Arco de la Cuadra por responder a mis preguntas.

Datos del libro: “Shinjuku Blues”, de José Núñez del Arco de la Cuadra (2019, Luna Nueva Ediciones, Género: novela, Págs. 173).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .